The woods are lovely, dark and deep
Меня по-прежнему забавляет то, как во французских песнях обращаются со звуком "е" - тот, который похож на "ё", но произносится иначе. Чтобы уложить строку в ритм, авторы текстов этот звук выкидывают в произвольных местах в середине фраз, отчего там образуется неудобное скопление согласных, но добавляют в конце даже там, где его нет, - для благозвучия :alles:.

Пример из ZAZ "Je Veux":
Je veux de l'amour, de la joie, (Я хочу любви, радости)
De la bonne humeur (Хорошего настроения)

В первой строке выкидываются "е" из "de", и это звучит как "дламур, длажуа", а во второй не выкидывается, и там "дё ла бонюмёр".
Ну и для полноты картины, там же строчка "Un manoir à Neuchâtel" - в ней в конце "е" нет, но она поётся - "нешателе" (ну, примерно - в русском нет аналогов большинства французских гласных, и на самом деле все три "е" тут разные).

Ещё встречала в одной и той же песне фраза "pardonne-moi" в одном месте произносилась как "пАрдон-муа", а в другом "пардОне-муа", то есть ещё и с разным ударением. Вот же читеры :). С такими правилами легче стихи сочинять.

@темы: пространство социума, заметки внешнего наблюдателя, et moi je chante

Комментарии
04.12.2019 в 20:44

Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь (с).
Да, меня тоже очень это удивило. Особенно, когда можно взять и добавить "е" в конце, и оно будет безударным. Читеры, точно!))
06.12.2019 в 11:07

Незрелой психике любого инфанта свойственна бессознательная стихийная защита от ответственности 
У меня из-за этого были проблемы с французской поэзией, она страшно бесила.
06.12.2019 в 13:10

The woods are lovely, dark and deep
TheMouseProblem, а что вы делали с французской поэзией?